Безбумлит, 2013, № 8
Кришан Чандар Перевёрнутое дерево
Кришан Чандар (дата рождения не установлена, называют 19 ноября 1913 или 23 ноября 1914 — 8 марта 1977) — индийский писатель, создававший свои произведения в основном на языке урду. Его перу принадлежит более 20 романов, 30 сборников рассказов (жанра, в котором он в основном работал) и множество радиопьес, а также несколько сценариев для фильмов и сатирических произведений.
Родился в Вазирабаде, провинция Гуджранвала Британской Индии (ныне Пакистан). Детство провёл в Пунче, Кашмир, где его отец работал врачом у местного махараджи. В первой половине 1930-х годов учился в христианском колледже Фармана в Лахоре, который окончил в 1934 году; в колледже был редактором английского раздела местного журнала и заинтересовался английской литературой. Редактор раздела на урду этого же журнала в 1932 году опубликовал в нём первый рассказ Кришана, «Садху».
Темой его рассказов обычно становилась жизнь индийской городской бедноты и крестьян и критика индийской кастовой системы, хотя он писал и на другие темы, в том числе по индийской истории. После раздела Британской Индии на Индийский союз и Пакистан эта тема, к которой он относился резко отрицательно, также нашла отражение в его произведениях. Книги Чандара изданы в Индии на 16 местных языках, многие произведения переведены и на иностранные языки, включая английский и русский. В СССР наиболее известными его книгами были сатирический роман «Похождения осла» и философская сказка «Перевёрнутое дерево», публикуемая в сегодняшнем номере «Безбумлита». В русском издании, вышедшем в 1956 году в переводе В.Быковой, содержится авторское предисловие – «Письмо советским детям».
Кришан Чандар умер в Бомбее от обширного инфаркта, продолжая работать до последнего дня жизни. В его часть назван парк в городе Пунч, в центре которого ему установлен памятник.
Письмо к советским детям
«Перевёрнутое дерево» — моя первая детская книга. Я и раньше пробовал писать для детей и даже написал несколько рассказов. Но только успех, который выпал на долю книги «Перевёрнутое дерево», окончательно утвердил меня в решении писать для маленьких читателей.
Я люблю писать для ребят, потому что в душе каждого человека, будь он стар или молод, всегда живы воспоминания о его детстве, и во многом до конца дней своих он остаётся ребёнком. Вероятно, этим и объясняется то, что мою книгу «Перевёрнутое дерево» читали с одинаковым интересом не только дети, но и взрослые, и даже пожилые люди.
В этой маленькой повести‑сказке присутствуют все герои того фантастического мира, которыми я сам страстно увлекался во времена моего детства, — великаны, джинны, принцессы, Аладдин из «Тысячи и одной ночи» с его волшебной лампой, шапка‑невидимка Сулеймана, которая скрывает того, кто её надел, от людских глаз и позволяет ему пройти незамеченным, куда он только пожелает. Всех этих героев, все чудеса волшебного мира, которые долгие годы занимают ум и воображение ребёнка, — вы встретите в моей книге «Перевёрнутое дерево».
Однако под оболочкой сказки скрывается другой рассказ, который не имеет ничего общего ни с джиннами, ни с великанами, ни с принцессами, ни с волшебными лампами. Рассказ этот тесно переплетается с событиями наших дней. Под покровом сказки он живёт своей жизнью, движется и развивается. Его не нужно искать, он обнаружится сам собой, когда вы прочтёте эту книгу.
Может статься, читая первый раз мою сказочную повесть, вы ничего не найдёте, кроме фантастических приключений. И не ищите. Читайте просто ради интереса. А потом прочтите книгу в другой раз, и уж тут скрытый в сказке рассказ непременно проглянет сквозь вымысел. Вы увидите его в событиях повести, в приключениях и поступках героев.
Таким образом, вы прочтёте в одной книжке сразу два рассказа, потому что я хотел подарить детям причудливую, волшебную сказку, которая так близка их воображению, и в то же время поговорить с ними о серьёзных вещах, рассказать им правду о жизни в нашей стране и в чужих краях. Пусть мои маленькие читатели призадумаются и поразмыслят над тем, что я им расскажу.
Я бы хотел, чтобы советские дети, прочитав эту книгу, поделились со мной своими впечатлениями: что им понравилось, что нет, что они легко поняли и что, наоборот, им было трудно понять. Эти письма мне очень помогут, и в следующий раз я смогу написать для ребят гораздо лучше.
Кришан Чандар.