Интернет-издательство «Контрольный листок»
Суббота, 12.10.2024, 05:23
Меню сайта
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1166
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Контрольный листок, 2016, № 6
 
Актуальная тема
 
Труд заглянуть в первоисточник

 

© Илья Дементьев (источник - ГЕФТЕР)

 

Продолжение. Начало см. в № 5

 

Призыв к гуманитариям чаще применять критическое мышление не мог не найти свою аудиторию прозвучали возражения в адрес ее автора. Внимание критиков привлекли три вопроса - название государства периода Веймарской республики, а также аутентичность распространенных цитат из Фоша и Леви-Стросса. В каждом из трех случаев есть предмет для дискуссии, однако, заглянув в первоисточники, мы убедимся в том, что пересматривать первоначальные выводы пока рано.

Сразу предлагаю отказаться от подробного обсуждения аргументов ab auctoritate: тот факт, к примеру, что слова Леви-Стросса привел в 1978 году в журнале «Природа» действительно авторитетный ученый Вячеслав Всеволодович Иванов, не может считаться убедительным доказательством их подлинности. Умберто Эко, встретив цитату из Фомы Аквинского у Маритена, отправился в библиотеку проверить текст по оригиналу. По-моему, это хороший образец для подражания.

Рассмотрим последовательно три вопроса, по которым прозвучали возражения.

 

 

1. «Веймарская республика ни единого дня не называлась “Германской империей”»

 

В качестве более подходящих, чем «империя», вариантов перевода немецкого слова Reich были предложены «рейх», «государство» и «держава». Один из комментаторов пишет: «Веймарская республика ни единого дня не называлась “Германской империей”. “Германским государством” - да, называлась. Так как слово “рейх” не равно империи, это вам поведает любой словарь (Reich - Kaiserreich)» [1].

Любой словарь - слишком громко сказано. Словарь, которым обычно пользуюсь я, предлагает переводить слово Reich как «государство; империя; царство; рейх (б.ч. о фашистской Германии)» и далее: «das Deutsche Reich - Германская империя, Германия (1871–1945 гг.) [2]. Обращу внимание на хронологические рамки применения словосочетания «Германская империя», бесспорно включающие веймарский период.

Слова «держава» и «государство» в данном случае мне не кажутся удачными вариантами. «Держава» - в силу коннотаций в русском языке (достаточно представить себе «Державный банк» или «державное правительство» среди реалий Веймарской республики), а «государство» - слишком общее понятие. Перевод 20-й статьи действующей Конституции ФРГ показывает, где уместно использовать слово «государство» (Staat): «Федеративная республика Германия является демократическим и социальным федеративным государством» (Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat) [3].

Понятию Reich посвящена отдельная статья в знаменитом историческом лексиконе О. Бруннера, В. Конце и Р. Козеллека. Вокруг этого короткого слова при обсуждении проекта Веймарской конституции развернулась большая политическая дискуссия, в ходе которой левые предлагали избавиться от понятия, ассоциировавшегося с империализмом. Однако их оппонентам удалось сохранить его в тексте основного закона, а позднее оно приобрело особый статус в воззрениях правых, прежде всего представителей консервативно-католических кругов, для которых «рейх» стал символизировать борьбу против либерализма и большевизма [4].

Современники неизбежно должны были чувствовать некоторый диссонанс при чтении первой статьи Веймарской конституции: «Германская империя есть республика». Немецкий историк Голо Манн так комментирует введение должности рейхспрезидента: «Название было странным - “рейх” и “президент” совмещались с трудом» [5]. Конечно, выражения, которые по-русски звучат как «президент государства» или «президент державы», никого не удивили бы.

При переводе текста Конституции нам остается выбирать между «империей» и «рейхом».

Против передачи смысла понятия Reich по-русски с помощью слова «рейх» возражать трудно, если вообще признавать эту операцию переводом. Да и половина учеников студента, придумавшего вопрос об официальном названии Германии веймарского периода, нашла именно такой вариант - «Германский рейх».

Разумеется, немецкое Reich, как многие другие исторические термины, будет в разных контекстах переводиться по-разному. Необходим поиск в русском языке аналогов иноязычному понятию с учетом контекста и традиций обоих языков. Немецкое название «первого рейха» Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation имело прямую параллель в латыни - Sacrum Imperium Romanum Nationis Germanicae. Таким образом, слова «рейх» и «империя» в третьем языке изначально могут рассматриваться как синонимы.

Мне представляется значимым то обстоятельство, что родившиеся в кайзеровской империи немцы потом продолжали жить в стране, которая, став республикой, сохранила название «империи», пока не была «переустроена» и не превратилась в «третью империю», то есть в «третий рейх». Если по-русски мы склонны именовать творение Бисмарка «Германской империей» (das Deutsche Reich), то я не вижу оснований отказываться от этого перевода при упоминании официального названия Веймарской республики. Это в полной мере отвечает отечественной традиции. Перевод Конституции, опубликованный в СССР еще до Второй мировой войны, прямо озаглавлен: «Конституция Германской империи (Веймарская)», первая часть называется «Устройство и задачи империи», а первая статья гласит: «Германская империя - республика. Государственная власть исходит от народа» [6].

Возможно, такой лексический выбор был отчасти обусловлен задачей разоблачения германского империализма, возродившегося, по мнению советских авторов, в буржуазной демократии веймарского периода. «Разграничение законодательной компетенции между империей (Reich) и землями сделано с явным перевесом центральной власти над властью отдельных государств… По существу, - характеризует государственный строй Веймарской республики А. Ангаров в энциклопедической статье 1929 года, - в Германии строится сейчас под федеративной оболочкой унитарное государство, соответствующее потребностям нового нем<ецкого> империализма» [7].

Уместно ли писать «Германская империя» вместо словосочетания «Германский рейх» сегодня, когда задача разоблачения империализма очевидна далеко не для всех? В российской историографической традиции слова «империя» и «рейх» бытуют как синонимы: переводчица в недавнем издании книги Генриха Августа Винклера употребляет равным образом выражения «имперская Конституция» и «Конституция германского рейха» [8]. В случаях, когда автор пишет о рейхспрезиденте или рейхстаге, переводчики используют именно эти привычные для глаза русскоязычного читателя слова. В других ситуациях мы встретим конструкции «Имперский вестник законов», «вооруженные силы империи» или «Имперский верховный суд» и т.д. Впрочем, наряду с «рейхом» речь идет обо «всех частях империи» [9]. Та же картина - в переводе биографии Гинденбурга, написанной Вальтером Раушером и изданной в 2003 году: «рейхсмарки» соседствуют там на одной странице с «имперскими сборами», а «рейхспрезидент» - с «имперскими министрами» [10]. Восприятие «рейха» и «империи» как синонимов свойственно и для вузовских учебников: Е.Ф. Язьков даже использует для определения органа законодательной власти Веймарской республики одновременно понятия «рейхсрат» и «Имперский совет» [11].

Выбор между двумя способами передачи реалии - транскрипцией и переводом - не так прост. В теории перевода он обусловливается рядом предпосылок - характером текста, значимостью реалии в контексте, характером самой реалии (ее местом в обоих языках), словообразовательными возможностями языков, их литературной и языковой традициями, а также факторами, характеризующими «среднего носителя» переводящего языка по сравнению с языком оригинала [12]. Отечественная историография в случае с немецким Reich нашла компромисс - одновременно используются транскрипция («рейх») и перевод («империя»). В некоторых случаях решающую роль играет контекст, а в иных - требования стилистики.

Похожие колебания между транскрипцией и переводом характерны и для других европейских традиций. Оксфордский словарь немецкого языка предлагает варианты перевода слова Reich, среди которых «империя» - на первом месте (empire; (König-) kingdom; realm), а словосочетания das Deutsche Reich - the German Reich or Empire [13]. Новейшие французско-немецкие словари обычно дают однозначный перевод слова Reich как «империя» (empire; также в некоторых случаях royaume), а das Deutsche Reich - как l’Empire allemand [14].

В современной западной историографии встречаются разные подходы к проблеме передачи немецкого понятия на национальных языках. С одной стороны, многообразие решений связано с дефицитом теоретического понимания феномена империи, с другой - с тем, что в каждом языке сложилась собственная традиция, отличающаяся известной устойчивостью словоупотребления. Разумеется, нет ни единой теории, ни единого определения империи. Для одних авторов (Юрген Остерхаммел) империи - это занимающие большое пространство иерархически организованные полиэтничные и мультиконфессиональные образования [15]; для других (Джейн Бёрбанк и Фредерик Купер) - это большие политические единицы, опирающиеся на экспансию или на память о власти, простиравшейся в пространстве, т.е. такие политии, которые сохраняют различия и иерархию, инкорпорируя новые народы [16]. Нет единства даже среди немецких авторов. Некоторые исследователи строго различают Reich и Imperium. Новейшая коллективная работа так и называется «Империи и рейхи в мировой истории» [17], причем в ней в качестве империй рассматриваются Советский Союз, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз (правда, последние два государства - со знаком вопроса), а названия глав “Das Dritte Reich und sein Imperium” или “Das Byzantinische Reich. Ein Imperium par excellence” свидетельствуют о сложном характере взаимоотношений между терминами. Другие немецкие историки отождествляют рейх и империю [18]. С. Питтл констатирует, что понятие Imperium все еще нуждается в дефиниции, в определении ясных критериев, чтобы можно было им оперировать [19]. Ситуация усугубляется также множеством теоретических подходов к империализму, которого так опасались левые критики проекта конституции: в рамках ленинской теории империализма или, к примеру, более поздней теории «неформального империализма» традиционное понимание империи как колониальной державы утратило свою актуальность [20].

Традиция в западной историографии за пределами ФРГ также лишена единообразия. Многие английские и французские авторы попросту воспроизводят название «рейх» при обращении к реалиям Веймарской республики. Есть и другие варианты. Роже Дюфрес пишет о событиях 1918 года в главе «Германская империя», входящей в коллективную монографию «Западные империи от Рима до Берлина»: «Империя исчезла, но не идея империи»; вся невнятность определения понятия «рейх» в Конституции приводила к тому, что «творение Бисмарка, таким образом, не было разрушено» [21].

Итак, в условиях многообразия теорий империи и империализма в зарубежной историографии не сложилось единого понимания того, как соотносятся понятия «империя» и «рейх», однако в работах западных историков встречается и аналогичное российскому восприятие этих терминов как синонимов.

Есть еще одно обстоятельство, которое нужно принимать в расчет: в культурной памяти наших соотечественников понятие «рейх» прочно ассоциируется с «третьим рейхом». Даже процитированный немецко-русский словарь дает ремарку к слову «рейх»: «Большей частью о фашистской Германии» [22].

Все эти соображения побуждают меня считать для определения германского государства в веймарский период термин «Германская империя» вполне приемлемым.

 

2. «Как можно найти примерно за минуту в Гугле, цитата эта имеется в мемуарах Деникина»

 

Второй повод для критики дало высказанное сомнение в аутентичности цитаты из маршала Фоша по поводу роли Гумбинненского сражения в истории Франции. Один из комментаторов быстро нашел эту цитату (в усеченном, правда, виде) в мемуарах А.И. Деникина: «Маршал Фош имел благородство сказать впоследствии: “Если Франция не была стерта с лица Европы, то этим прежде всего мы обязаны России”» [23].

Трудно судить, является ли эта публикация первым воспроизведением слов Фоша, хотя в других случаях фигурировали ссылки на письмо маршала русским корреспондентам, которое должно было быть написано раньше, чем воспоминания Деникина, датируемые второй половиной 1940-х годов [24]. Однако мемуарная запись Деникина - недостаточный аргумент в пользу аутентичности известной цитаты. Приводившийся ранее пример произвольной работы с текстами Черчилля, осуществленной бароном А.П. Будбергом, не позволяет считать свидетельство Деникина надежным априори. Речь не идет о подтасовке фактов русским эмигрантом - история мемуарного жанра, к сожалению, знает немало примеров добросовестного заблуждения или причуд памяти.

Я старался проявить достаточную осторожность, написав о том, что шансы на подтверждение аутентичности цитат Фоша и Леви-Стросса сохраняются. Однако успехи, достигнутые в ходе коллективной демонстрации критического мышления, пока скромны. Фраза Фоша в том виде, в котором она тиражируется (нет нужды снабжать ссылками тех, кто так профессионально пользуется Гуглом), так и не найдена в текстах самого Фоша. Вместо этого ссылка на Деникина подкрепляется суждениями наподобие такого: «За абсолютную точность деникинского цитирования ручаться сложно, но суть написанного Фошем предисловия к книге Головина о прусской кампании… передана точно».

Увы, здесь я констатирую подмену предмета полемики. Речь шла о том, произносил ли Фош конкретные слова. Дав себе труд заглянуть в первоисточник, мы обнаружим, что в указанном предисловии маршал высказывается более чем сдержанно. Он утверждает, что вторжение русской армии в Восточную Пруссию «облегчило задачу французской и британской армий в битве при Марне» [25]. Характеризуя решение германского командования перебросить часть сил в Восточную Пруссию, Фош столь же бесстрастно констатирует: «Эти войска не присутствовали в битве при Марне и тем самым заметно ослабили силы, выставленные против союзников» [26].

Итак, Россия облегчила задачу и заметно ослабила силы противника. Тут и намек отсутствует на спасение Франции, так что нет решительно никаких оснований считать, будто Деникин «точно передал» суть написанного Фошем. Поиски первоисточника исполненных пафоса слов придется продолжить.

Однако даже в том случае, если источник удастся найти, возражения против того, чтобы и далее активно воспроизводить эту злополучную фразу о спасении Франции, сохранятся. Маршал Фош оставил мемуары с подробным описанием хода боевых действий, участником которых он был. Битве на Марне посвящена вторая глава первого тома воспоминаний. Увы, и там нет речи о спасительной роли России. Мемуарист, обсуждая факторы, обусловившие французскую победу, говорит о роли генерала Жоффра, о дисциплинированности и духе товарищества во французской армии, о том, что войска сражались до полного истощения, даже о «душе нации» [27]. Почему-то маршал в окончательной редакции мемуаров утратил то благородство, которое так высоко оценил впоследствии А.И. Деникин.

Итак, Россия в августовские дни 1914 года ослабила силы противника и облегчила задачи для французской армии - вот оценка, которая, по всей видимости, действительно отражает мнение маршала Фоша о том, что произошло в Восточной Пруссии в самом начале войны.

 

Примечания

 

1. Не привожу здесь ссылок на комментарии: для обсуждения претензий по существу они не так важны; кроме того, в условиях всеобщего репоста не всегда можно с надежностью установить авторство.

2. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 13-е изд. М.: Рус. яз. — Медиа, 2006. С. 694. Такие же значения «государство; империя; рейх» предлагает специализированный словарь: Татаринов В.А. Немецко-русский исторический словарь. М.: Лицей, 2002. С. 120.

3. Конституция ФРГ 1949 г. // Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран (Новое и Новейшее время) / Сост. Н.А. Крашенинникова. М.: Зерцало, 1999. С. 323. Немецкий текст — на сайте бундестага. URL: http://www.bundestag.de/bundestag/aufgaben/rechtsgrundlagen/grundgesetz/gg_02/245124 (здесь и далее дата обращения: 20.11.2014).

4. Fehrenbach E. Reich // Geschichliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland / Hrsg. O. Brunner, W. Conze, R. Koselleck. Stuttgart: Klett-Cotta, 1984. Bd. 5. S. 506–507. О попытках левых исключить ассоциирующееся с империализмом слово «рейх» см. также: Dufraisse R. L’empire allemand // Les empires occidentaux de Rome à Berlin / Dir. J. Tulard. P.: Presses universitaires de France, 1997. P. 447–448. Тем не менее в современной историографии Веймарская конституция признается «результатом компромиссов». См., например: Büttner U. Weimar. Die überforderte Republik 1918–1933. Leistung und Versagen in Staat, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur. Stuttgart: Klett-Cotta, 2008. S. 119.

5. Mann G. Deutsche Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts. Frankfurt a/M.: Fischer Taschenbuch, 1992. S. 679. «Формулой, приводящей в замешательство иностранцев», называет первую статью Веймарской конституции Роже Дюфрес. Dufraisse R. Op. cit. P. 447.

6. Издание «Конституции буржуазных стран» (М.; Л., 1935. Т. 1) цит. по: Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран (Новое и Новейшее время). С. 305; Хрестоматия по всеобщей истории государства и права / Под ред. К.И. Батыра и Е.В. Поликарповой. М.: Юристъ, 1996. Т. 2. С. 328. В обоих случаях слово «империя» сопровождается комментарием из первой публикации, призванным снять ощущение диссонанса: «Термин империя (das Reich) обозначает здесь — государство».

7. Ангаров А. Германия. Политический очерк. Государственный строй // Большая советская энциклопедия / Под общ. ред. Н.И. Бухарина и др.; отв. ред. О.Ю. Шмидт. М.: АО «Советская энциклопедия», 1929. Ст. 179.

8. Винклер Г.А. Веймар 1918–1933. История первой немецкой демократии / Пер. Е. Земсковой, А.И. Савина. М.: РОССПЭН, 2013. С. 116, 121.

9. Там же. С. 123, 124, 210, 122.

10. Раушер В. Гинденбург. Фельдмаршал и рейхспрезидент / Пер. С.А. Липатова; науч. ред. Б.М. Туполев. М.: Ладомир, 2003. С. 211, 222.

11. Язьков Е.Ф. История стран Европы и Америки в Новейшее время (1918–1945 гг.). М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 98. Ср. формулировки в учебниках для юридических специальностей, например: «Германская империя провозглашалась республикой с федеративной формой государственного устройства, которая имела весьма специфический характер» (История государства и права зарубежных стран: учебник для вузов / Под ред. Н.А. Крашенинниковой, О.А. Жидкова. М.: Норма-Инфра М, 1998. Ч. 2. С. 307). Справедливости ради надо признать, что переводчики на английский и французский языки сталкиваются с аналогичным затруднением, колеблясь между Reich и empire.

12. Анализ этих предпосылок выбора см., например: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. С. 94–104.

13. Oxford German Dictionary / Ed. M. Clark, O. Thyen; 3rd edition. Oxford: University Press, 2008. P. 589. Такие же варианты перевода см.: Wildhagen K., Héraucourt W. English-German, German-English Dictionary: in 2 vols. Wiesbaden: Brandstetter, 1972. Vol. 2. P. 1009. В словаре В. Баумгарта Reich переводится как empire; kingdom, а das Deutsche Reich — как German Empire с указанием уже известных нам дат 1871–1945. См.: Baumgart W. Wörterbuch historischer und politischer Begriffe des 19. und 20. Jahrhunderts. Deutsch-Englisch-Französisch. München: R. Oldenburg, 2010. P. 408. Впрочем, надо признать, в некоторых словарях немецкого языка (например, в большом школьном словаре) предпринимается попытка четко развести понятия «империя» и «рейх» в английском языке: Reich предлагается переводить как empire, однако das Deutsche Reich обычно как the German Reich, но до 1918 года также the German Empire. См.: Großes Schulwörterbuch Deutsch-Englisch / Ed. Collins. Berlin: Lagenscheidt, 2007. S. 952. Таким образом, представление о том, что «Германская империя» — это кайзеровская империя, а Веймарская республика — это все же «германский рейх», присутствует и в англоязычной литературе. Это характерно и для вышеупомянутого словаря К. Вильдхагена, который предпочитает переводить немецкие слова, начинающиеся с Reichs-, как «имперский» (Imperial) для реалий до 1918 года и как «национальный» (National) для реалий после 1918 года. Wildhagen K., Héraucourt W. Op. cit. S. 1009.

14. Grand Dictionnaire Allemand-Français, Français-Allemand / Ed. P. Grappin. P.: Larousse, 2007. P. 629; Baumgart W. Op. cit. P. 408. Такой же перевод названия германского государства предлагает более ранний словарь Ф. Берто, хотя там круг альтернатив «империи» шире — règne; pouvoir; puissance: Bertaux F., Lepointe E. Dictionnaire Allemand-Français. P.: Hachette, 1968. P. 892.

15. Osterhammel J. Europamodelle und imperiale Kontexte // Journal of Modern European History. 2004. Vol. 2. № 2. S. 172.

16. Burbank J., Cooper F. Empires in World History. Power and the Politics of Difference. Princeton: Princeton University Press, 2010. P. 8. В концепции авторов война 1939–1945 годов предстает как «война империй» (War of the Empires), в которой «третьему рейху» противостоят «другие империи» — Британская, Французская, Советская, Американская.

17. Imperien und Reiche in der Weltgeschichte. Epochen übergreifende und globalhistorische Vergleiche / (Hrsg.) M. Gehler, R. Rollinger. Wiesbaden: Harrasspwitz, 2014. Bd. 1–2.

18. Nolte H.-H. Weltgeschichte. Imperien, Religionen und Systeme. 15.–19. Jahrhundert. Wien: Böhlau, 2005. В указателе терминов слово Reich попросту сопровождается отсылкой к статье Imperium (S. 388). Херфрид Мюнклер предлагает типологию видов имперского господства, говоря о Steppenimperien, Seereiche и Globale Ökonomien, где «империи» и «рейхи» очевидно выступают как синонимы. Münkler H. Imperien. Die Logik der Weltherrschaft — vom Alten Rom bis zu den Vereinigten Staaten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 2007.

19. См.: Pittl S. Merkmale von Imperien. Kriterienkataloge im Vergleich // Imperien und Reiche in der Weltgeschichte. S. 1453.

20. См. о теориях империализма: Mommsen W.J. Imperialismustheorien. Ein Überblick über die neueren Imperialismusinterpretationen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1977 (о теории «неформального империализма» — S. 69–74); Gehler M., Rollinger R. Imperien und Reiche in der Weltgeschichte — Epochenübergreifende und globalhistorische Vergleiche // Imperien und Reiche in der Weltgeschichte. S. 1–32, в частности на S. 4.

21. Dufraisse R. Op. cit. P. 447–448. В оригинале: “L’empire avait disparu mais non l’idée d’empire. <…> l’œuvre de Bismarck n’avait donc pas été détruite”. Р. Дюфрес называет империей также «третий рейх», утверждая близкую к российской историографической традиции синонимичность понятий «рейх» и «империя».

22. Большой немецко-русский словарь. С. 694. Некоторые словари (безосновательно, но показательно) резервируют за словом «рейх» вообще только одно значение в русском языке: «Рейх [нем. Reich государство, империя] ист. Гитлеровская Германия» (Крысин Л.В. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2000. С. 597).

23. Деникин А.И. Путь русского офицера. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1953. С. 323. В этом случае фраза Фоша сокращена, так что можно предполагать, что где-то существует более надежный источник, в котором содержится полная версия высказывания.

24. Датировка воспоминаний возможна по посвящению текста жене в начале книги (16 января 1944 года) и по указанию на то, что рукопись не была окончена вследствие смерти автора от разрыва сердца 7 августа 1947 года. См.: Деникин А.И. Указ. соч. С. 15, 382, 8.

25. Golovine N.N. The Russian Campaign of 1914. The Beginning of the War and Operations in East Prussia. Fort Leavenworth, 1933. P. ix. В оригинале: “…the action… eased the task of the French and British armies at the Battle of the Marne”. Маршал Фош умер в 1929 году, так что посмертно опубликованное предисловие, которое здесь обсуждается, может восприниматься как его своеобразное завещание в отношении оценок действий русской армии в августе 1914 года.

26. Golovine N.N. Op. cit. P. x. В оригинале: “These troops were not present at the Battle of the Marne and thus made an appreciable reduction of forces facing the Allies”.

27. Foch F. Mémoires pour servir à l’histoire de la Guerre de 1914–1918. P.: Plon, 1931. T. 1. P. 144–145.

 

(Окончание следует)

Поиск
Календарь
«  Октябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Издательство «Контрольный листок» © 2024 Бесплатный хостинг uCoz