Безбумлит, 2013, № 11
Поэзия: против подмены понятий
Сегодняшний номер «Безбумлита» (предпоследний в качестве Интернет-журнала, так как с 2014 года данное издание будет преобразовано в единый специальный проект с тем же названием) подготовили руководитель Интернет-издательства «Контрольный листок» Даниил Печерников и ведущий литературного раздела Илья Пригожин. Это первый и единственный полностью поэтический мини-журнал. Он продолжает линию ноябрьского номера «Остров Горн» против подмены понятий.
Составители сегодняшнего выпуска - Даниил Печерников (слева) и Илья Пригожин
Демьян Бедный (настоящее имя Ефим Алексеевич Придворов; 1883-1945) — русский советский писатель, поэт, публицист и общественный деятель. В годы гражданской войны вёл агитационную работу в рядах Красной Армии. Именно к этому времени относится его «Манифест Врангеля», где в качестве средства комического отражения противника показана манера белого генерала в разговоре: смешение русских и немецких слов, и в обоих случаях с ошибками. Может быть, это ангажированная пропаганда, но… многие современные политики говорят почти так, разве что вместо немецких слов используют американизмы, также малопонятные тому, кому говорящие адресуют свои слова, с явным намерением запутать тех, кто слушает…
Сулейман Стальский (Сулейман сын Гасанбека, по месту рождения – с. Ашага-Стал, бывший Кюринский округ Дагестанской области, 1869 —1937) — лезгинский поэт-ашуг (так на Кавказе и в Закавказье называли певцов-сказителей), основоположник лезгинской, дагестанской, досоветской поэзии, один из крупнейших дагестанских поэтов XX века, на лезгинском и азербайджанском языках. Известно, что он не умел читать и писать, но при этом помнил все сложенные им стихи очень хорошо. М. Горький на 1-м (учредительном) съезде писателей СССР назвал Сулеймана Стальского «Гомером XX века». В публикуемых стихах отражены реалии начала XX века: привилегированные представители малочисленного народа демонстративно отказывались от родного для них лезгинского языка и по поводу и без использовали русские слова, но при этом грубо искажая их (не то ли самое происходит и сейчас: русский язык выдавливается скверным американизированным вариантом английского, причём тоже благодаря «купцам-чиновникам», уже современным?). Составители сегодняшнего номера обращают особое внимание на призыв поэта в последнем четверостишии: ведь призыв этот адресован и тем, кто живёт сегодня и кому происходящее не безразлично!
Если в предыдущих случаях было явно отрицательное отношение к подмене понятий, то сейчас пример неосторожной подмены самим автором. Семён Петрович Гудзенко (1922-1953) — советский поэт-фронтовик. В публикуемых стихах «Трансильванская баллада» (1945) чувствуется избыточная жестокость по отношению к противнику, увлечение успехом. И даже не к настоящему противнику. Потому что противниками в данных стихах выступают трансильванские саксы, которые идентифицировали себя именно как саксы (Sachsen), а не немцы (Deutsche), неясно даже, признавал ли их Третий рейх хотя бы «фольксдойче». Именно «саксонским колонистам» Трансильвания обязана своим величием, собственно, они и основали семь городов, давших этой территории другое название – Семиградье. «Хотя события изложены с советской точки зрения, лично у меня никакого торжества эти стихи не вызывают. Скорее наоборот, умеренное расстройство» (Даниил Печерников).
***
На фоне предыдущих странно видеть заурядную, казалось бы, контрольную работу по навязанному плану, выполнявшуюся в конце января 2008 года в компании HomeWork непосредственно Даниилом Печерниковым. Но прочтение её указывает, что автор может разбираться в лабиринте понятий, в том числе и подменённых.